Title: Немного мыслей про Перри Родана
Author: Viva Calman
Date: 2019-07-24 15:25:19
Correction code: 16140052553746

В том сегменте твиттера, в котором я обитаю, книжная серия про Перри Родана является если не популярной (было бы ошибкой сказать, что ее читали многие), то меметичной. Но если отложить это все в сторону, она действительно может заинтересовать любителя фантастики хотя бы своей продолжительностью.

Не буду цитировать википедию, серия очень долгая. Выходит она с лохматых годов двадцатого века, вроде как, стабильно по книжке в неделю. Да, книжки, конечно, получаются маленькими. Это три тысячи серий одного сериала, каждая серия более-менее журнального формата, как раз, чтобы прочитать за выходные.

Я не читал все. Я лишь ознакомился с первыми...ну скажем пятьюдесятью частями, которые переводчиками были упакованы в три полноценные книги, ну и пару рассказов, которые так же были засунуты в этот файл кем-то, когда-то, где-то.

Это неплохо. Если настраивать себя на то, что ты читаешь космооперу и не завышать своих ожиданий — то оно даже хорошо. Это правильная, олдскульная (само собой) космоопера про многотысячные эскадры километровых кораблей, с прикольным технотрепом в качестве псевдонаучных обоснований, с может и несколько простыми, но все равно, способными вызвать симпатию персонажами. С тысячами инопланетян, планет, ситуаций, сражений и даже с вполне неплохим юмором.

Если пытаться читать это как "hard sci-fi", то понятное дело разочаруешься. Если придираться к мелочам — разочаруешься тоже. Не надо относиться к этому слишком серьезно. Какая разница, сколько роялей в кустах на страницах? Какая разница, сколько богов из машины на этих роялях играют? Ну это же космоопера. Она должна быть про героизм, про превозмогание, про победы хороших, легкую грусть о павших в процессе борьбы. Вот это в Перри Родане есть.

Нет, у меня были моменты, когда я морщился. По манере написания текста сразу видно, что писали это немцы. Бухгалтерия в литературе, как она есть. Если говорить о расстоянии от кабины космолета до земли, то оно будет указано с точностью до метра. Если второй помощник описывает характеристики своего ракетомета — то зачитает почти всю спецификацию, причем сюжетно это не будет оправданно. Но к этому привыкаешь и начинаешь относиться как к стилистическому элементу.

А вот к чему не привыкаешь, так это к самому переводу, который в моем варианте относительно корявенький. Я уж не говорю про "галактику Веги" и прочие, не слишком уж корректно употребленные термины. И это делает мне немного грустно.

А в остальном прикольная серия. Я вот прочитал часть ее. Может потом, если будет настроение, почитаю дальше (ну и если перевод найду)

^HOME